It is not uncommon to fill in the search box
of your favorite search engine a mispelled word, or have your fingers slipping over the
keyboard and type something that leads you to a page where you find odd results, or
nothing at all. We collected from our server logs and from several other sources some
misspellings and typos for translation and localization terms. Here they are:
localisation or localisations -
this is not a real misspelling: while the most used term is localiZation
(pron. /"lO-k&-l&-'zA-sh&n/), the term localiSation
(pron. /"lO-k&-l&-'sA-sh&n/) is also used in American English.
By the way, Google returns some 630,000 results for localisation and some 31,200
results for localisations,
while the more common localization
gets 798,000 results and localizations
gets 20,300 results.
localizzation or localizzations -
a somewhat common misspelling of the word localization / localizations:
there's only one 'z' in this word. Google returns here some 30 pages for localizzation and only a few
for localizzations, one
of which is the page you are reading now.
traslation or traslations - a very
common typo or misspelling: the correct term is translation (sing., pron.
/tran(t)s-'lA-sh&n/) or translations (pl., pron. /tran(t)s-'lA-sh&n's/).
Missing the 'n' while typing, or just thinking that the word should be typed this way is
not rare, since Google returns 5,580 pages for traslation and 1,230 for traslations.
tranlation or tranlations - a very
common typo: the correct term is always translation / translations,
but this time you missed the 's' while typing it. You are in very good company, since more
than 5,540 result pages for tranlation
and more than 1,930 for tranlations
are found in Google.
translaton or translatons -
surprisingly, missing the 'i' is a common typo for the term translation / translations:
2,100 results in Google for translaton
and 311 for translatons.
trnslation or trnslations - this
is another very common typo: the correct term is always translation /
translations, but you missed an 'a' while typing it. You are not alone, since Google
returns more than 260 results for trnslation
and more than 40 for trnslations.
tranalation or tranalations - this
is another common typo, the correct term being always translation or translations.
Your finger probably hit the 'a' instead of the 's' on the keyboard. You can find
more than 90 results in Google for tranalation
and more than 15 for tranalations
(including this page, of course).
transslation or transslations -
not very common, it's a typo for translation / translations, where you
typed two 's' instead of one. Find others in Google with 59 results for transslation and more than 120
results (!) for transslations.
trnalation or trnalations -
Again, a typo for translation / translations. Not very common, but you can
find a few result pages for trnalation
and a few for trnalations,
too, in Google.
translatior or translatiors -
there are misspellings/typos for translator (sing., pron. /tran(t)s-'lA-t&r/)
and translators (pl., pron. /tran(t)s-'lA-t&r's/), the person/s who translate.
Dropping an 'i' there is not uncommon: notice that 213 pages are found for translatior and 40 for translatiors in Google.
translattor or translattors - not
very common typos for translator and translators, but dropping two 't'
instead of one has been considered OK in at least 6 pages for translattor and in a couple
others for translattors,
as you can see.
websight translation or websights
translations - One of the most common misspellings of the word Website (pron.
/'web-'sIt/), also used as Web site (two separate words). Plural is Websites
(not websights) or Web sites. The huge number of result pages found in Google
speaks well about how many people still misspell this word: 49,800 results for websight, 43,700 results for web sight, 6,510 results for
websights, and 8,220 results
for web sights !
webshait translation or webshaits
translations - strange, but this quite uncommon misspelling of the word Website
has been found in our logs more than a few times, after we noticed it used once in a
message board and we included it in this page. Here we have less than 10 pages for webshait and only one (this page, a
googlewhack) for webshaits
in Google results.
globalizzation or globalizzations
- Not very common as a misspelling/typo for the word globalization (sing., pron.
/"glO-b&-l&-'zA-sh&n/) and globalizations (pl., pron.
/"glO-b&-l&-'zA-sh&n's/). Two 'z' instead of one has been stuffed there
by at least for the singular globalizzation;
only one page (the one you are reading) for the plural globalizzations.
If you found this page, probably you have typed
something wrong, too, but don't worry: if you were looking for a translation agency,
website localization / website translation services, text translation,
software localization, marketing consultancy, globalization consultancy,
you found anyway what you were looking for: Ability Top Translations is your ideal
partner for the translation of documents,
manuals, technical and scientific texts, internationalization and software localization,
localization and web
sites translation, and for all your marketing and lobalization
We are one of the first completely Internet-based translation
agencies, offering translation, localization and globalization services. We make use
of translators and consultants who are native speakers of the target language, and who
have professional qualifications in a wide range of fields.Our professional translators
can cover all linguistic combinations in major international languages: Italian, French,
English, German, Spanish, Portuguese, Swedish, Danish, Polish, Russian, Estonian, Latvian,
Romanian, Greek, Turkish, Arabic, Hebrew, Tagalog-Filipino, Japanese, Chinese.
Furthermore, according to need, we employ qualified freelance translators for projects in
many other combinations of languages.
Visit Ability Top Translations' Translation
Agency Institutional Website.